- Digitale Edition
- /IG XII 4, 4
- /XVII. Lerus
- /IG XII 4, 4, 3869
vacat 0,08
vacat 0,08
1[ἔδοξε Λερίων τοῖς κατοικοῦσι ἐν Λέρ]ω̣ι, Ταυρίσκος Φιλίσ–
1Beschluss der Lerier, die auf Leros wohnen; Tauriskos S.d. Philis-
2[κου, – – – – – – – – – – – –, – – – – – – – –]σ̣ου εἶπαν· ἐπειδὴ
2kos, - - - S.d. - - -, - - - S.d. - -sos, stellten den Antrag: Da
3[Ἀπολλώνιος – – – – ἀποσταλεὶς φρούρ]α̣ρχος πρὸς ἡμᾶς
3Apollonios S.d. - - -, entsandt als Festungskommandant zu uns
4– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ος τόν τε προγεγ–
4- - - die vergan-
5[ονότα χρόνον – – – – – – – – – – – – – – –] καὶ ἀκολούθως
5gene Zeit über - - - und gemäß
6[τοῖς τε νόμοις – – – – – – – – – – – – – – –]Σ̣ τῆς περὶ τὸ χωρί–
6den Gesetzen - - - des Landes
7[ον ἀσφαλείας – – – – – – – πρόνοιαν πο]ιεῖται τήν τε πᾶ–
7Sicherheit - - - Vorsorge trifft und auch al-
8[σαν ἐπιμέλειαν περὶ Λερίων τῶν ἐν Λέρωι] κ̣ατοικούντων
8le Sorge zeitigt für die Lerier, die auf Leros wohnen,
9[– – – – – – – – – – – – τῶν ἄλλων τῶν κα]τ̣οικούντων τὴν νῆ̣–
9- - - und die anderen, die auf der Insel wohnen
10[σον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ‒] πρὸς πάντων χα–
10- - - allen gegenüber sich ge-
11[ριζόμενος, οὐχ ὑφορώμενος οὔτε τὴν αὐτῶ]ι̣ ἐσομένην ἀπ̣[έχ]–
11fällig zeigt, und dabei weder schaut auf ihn künftig treffende Missgunst
12[θειαν οὔτε – – – – – – – – – – – – – κακοπ]αθίαν· ὅπως δὲ καὶ̣
12noch auf - - - Nachteile; – Damit aber auch
13[ὁ δῆμος φαίνηται – – – – – – – – – – – – –]Ε̣ΡΩΝ προσφερομε–
13das Volk in öffentlicher Weise - - - gewährend- -
14[ν– ‒ ‒ – – – – – – – – – – – – ἀπονέμων τὰ]ς̣ καταξίας χάριτας
14- - - zuteilt den angemessenen Dank
15[τοῖς τοιούτοις καὶ οἱ μετὰ ταῦτα παραγ]ι̣νόμενοι πρὸς ἡ–
15solcherart Leuten, und die künftigen Generationen uns gegenüber
16[μᾶς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] θεωροῦντες τὴν
16- - -, indem sie sehen die
17[εὐχαριστίαν, δεδόχθαι Λερίων τοῖς κατ]οικοῦσιν ἐν Λέρωι· ἐ–
17Dankbarkeit, wollen beschließen die Lerier, die auf Leros wohnen:
18[πηινῆσθαι μὲν Ἀπολλώνιον καὶ] στεφανῶσαι αὐτὸ[ν]
18dass man Apollonios belobige und und bekränze
19[χρυσῶι στεφάνωι ἀρετῆς ἕνεκεν] κ̣α̣ὶ̣ δικαιοσύνης ἧς ε[ἶ]–
19mit goldenem Kranz wegen seiner Leistung und seiner Gerechtigkeit, die er
20[χε πρὸς τὸν δῆμον· δεδόσθαι δὲ αὐ]τῶι καὶ ἱερῶν μετουσ[ί]–
20hat gegenüber dem Volk; dass man ihm gebe auch Teilnahme an den Opfern,
21[αν, ὧν ἂν θύωσιν οἱ ἐν Λέρωι κατοικο]ῦ̣ν̣τες· ποιησάσθωσα[ν]
21die die auf Leros wohnenden opfern; sie sollen machen
22[δὲ καὶ – – – – – – – – – – ἐν τῶι ἱ]ε̣ρ̣ῶι τῆς Παρθένου ἐν̣ [Λέ]–
22auch - - - in dem Heiligtum der Parthenos auf Le-
23[ρωι τήνδε ἀναγγελίαν· «ὁ δῆμος ὁ Λ]ερίων Ἀπολλώνιον Ε[. .]
23ros folgende Verkündung: „Das Volk der Lerier (ehrt) Apollonios S.d. E- -
24[– – – – – – – – – – – – – – – ἀρετῆς ἕν]εκεν καὶ δικαιοσύνη[ς]
24- - - wegen seiner Leistung und Gerechtigkeit,
25[ἧς ἔχει πρὸς τὸν δῆμον καὶ πρὸς] π̣άντας τοὺς κατοικ[οῦν]–
25die er hat gegenüber dem Volk und gegenüber allen, die die Insel
26[τας τὴν νῆσον»· τὸ δὲ ψήφισμα τό]δε ἀναγράψαι τοὺς χρυ–
26bewohnen“; dass diesen Beschluss aufzeichnen die Schatz-
27[σονόμους εἰς στήλην λιθίνην κ]αὶ ἀναθεῖναι εἰ<ς> τὸ ἱερὸν
27meister auf eine steinerne Stele und weihen in das Heiligtum
28[τῆς Παρθένου, ἵνα φανερὰ] ἦι̣ π[ᾶ]σ<ι>ν ἥ τε Ἀπολλωνίου κα–
28der Parthenos, damit sichtbar sei allen des Apollonios Treff-
29[λοκαγαθία καὶ ἡ τοῦ δήμου εὐ]χαριστία· τὸ δ’ ἐσόμενον ἀνά–
29lichkeit und des Volkes Dankbarkeit; dass die entstehenden Kosten
30[λωμα εἰς ταῦτα ὑπηρετῆσα]ι τοὺς̣ χρυσονόμους καὶ ἐγγρά–
30hierfür begleichen die Schatzmeister und schriftlich
31[ψασθαι εἰς λόγον· φυλά]ξ̣[α]ι δὲ καὶ τ’ ἀντίγραφον τοῦ ψηφίσ–
31auf die Rechnung setzen; dass aufbewahre die Kopie des Be-
32[ματος τὸν γραμματ]έ̣[α] μετὰ τῶν ἄλλων γράμματων.
32schlusses der Sekretär zusammen mit den anderen Urkunden.
vacat 0,04
vacat 0,04